例文集
▼連絡
1.こんにちは。 ご連絡ありがとうございます。
Hello. Thank you for your message.
2.ご質問ありがとうございます。
Thank you for your inquiry.
3.ご購入いただきありがとうございます。
Thank you for your purchase.
4.ご返信が遅れてしまい、申し訳ございませんでし た。
I apologize for my belated response.
5.すぐにあなたのE-mailに返信できず、 すみませんでした。
I am so sorry that I have not responded your email sooner.
6.あなたのメールを見過ごしてしまいました。
I missed your email by accident.
7.外出していたため、質問に対しての解答が 遅くなってしまい、申し訳ありませんでした。
I am so sorry to get back to your question sooner, but I was out of town for a couple of days.
8.商品が届いてよかったです。
I am glad you received your item.
9.迅速なご対応を宜しくお願いします。
Your prompt action regarding this matter is greatly appreciated.
10.迅速なお支払いを宜しくお願いします。
Your prompt payment will be highly appreciated.
11.もしまた私でお?になれることがありましたら、 遠慮なくご連絡ください。
If I can be your further assistance, please do no hesitate to contact me.
12.また機会があればぜひお取引させて頂けたらと思います。
I hope we do more business soon.
13.こちらの間違いをお詫びします。
I apologize for my mistake.
14.了解していただけますでしょうか?
Is it acceptable for you?
15.この度はご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。私の状況をご理解頂けますと光栄です。
I apologize for causing you a huge inconvenience. And thank you for your understanding.
16.時間がかかってしまい、申し訳ありませんでした。
I apologize for taking so long to receive the item.
17.?札楽しんでください。
Happy Bidding!
18.わかり次第、すぐにご連絡差し上げます。
I will get back to you after I receive the answer.
19.誤ってあなたのメッセージを削除してしまいました。もう?度送信してもらえますか?
I accidentally deleted your message. Could you send it to me again?
20.おっしゃっているメッセージを受け取っていません。もう?度送ってくれませんか?
I have never received the message you are talking about. Could you send it to me again?
21.送料分は返?いたしません。
Shipping fee is not refundable.
22.この商品はあと1週間で入荷いたします。入荷するまで待って頂けますか?
This item will be due in a week. Could you wait until I get this item in?
23.本当に申し訳ありませんが、この商品はしばらく入荷できません。
I am so sorry, but this product won't be in for a while.
24.私はあなたに数回にわたってメールを送りましたが、まだ連絡を頂いておりません。 早急に私のメー ルに返信してください。
I have sent you emails several times, but I have not received any reply from you. Please reply to my email ASAP.
25.了解致しました。ただ今、再度インボイスを送りました。受け取ったかどうかご連絡頂けますか?
OK, I just sent you the invoice again. Could you confirm if you received it this time?
26.私は取引の記録を確認しました。 あなたは落札した商品を受け取っています。
I have reviewed my records here, and you were shipped exactly what you won and paid for.
27.あなたの注文に関しての問題をもっと明確に教えてください。
I am afraid I don't understand the reason. Could you be more specific why you are not happy with the item received?
28.あなたはペイパルにて支払い完了したとのことですか、入金が確認できません。 今一度支払いが完了しているか 確認していただけますか?
You told me you completed the payment by Paypal. However, I still have not confirmed your payment. Could you check it again to make sure the transaction has been completed?
29.オークションが終了してから7日経ちますが、 まだあなたから支払いを頂いておりません。
It has been 7 days since this auction closed. However、 I haven't received payment from you yet.
30.迅速な支払いを宜しくお願いします。
Your prompt payment would be very much appreciated.
31.また何かありましたらメッセージをください。
If there is something again, please message me.
32.お取り引き終了までよろしくお願いいたします。
Thanking you in advance till the last moment of the transaction.
33.ご質問ありがとうございます。 お買い上げいただければすぐに発送が可能です。 ご検討宜しくお願い致します。
Thank you for your question. I can ship it out promptly if you buy it now. Please consider it.
34.お問い合わせありがとうございます。 この商品の??は現在在庫がなく、ブラックのみ在庫があります。 ご検討よろしくお願いします。
Thank you for your contact. This item in red color is currently out of stock, but I only have black on in stock. Please let me know if you would be happy to receive the black one.
35.追加のご注?、誠にありがとうございます。 先にご注文された商品と?緒に同梱させていただきます。
Thank you very much for your additional order. I am going to combine the shipping that you ordered first.
36.お問い合わせありがとうございます。 AとBは??可能ですがCは??出来るかわかりません。1週間ほどお待ちいただけますか?
Thanks for the inquiries. It?s possible to get A and B, but I am not sure if I can get C. Could you give me about a week?
37.お問い合わせありがとうございます。 このサイズしかありません。 ご希望に添えず申し訳ありません。
Thank you for your contact. This is the only size available. I am sorry that I cannot meet your needs.
38.残念ながら、あなたのご希望の商品は現在?本では発売されていません。 今後もし再販されましたら、あなたにお知らせ致します。
Unfortunately, your requested item is not released in Japan now. If it is ever released again in the future, I will let you know.
39.あなたがリクエストしていた商品を見つけました。 画像を添付しましたのでご確認下さい。
I've found the item you requested. Please confirm the attached picture.
40.購入ありがとうございます。 12月20日に支払いしていただく旨、了解しました。
Thank you for your purchase. I accepted the payment on 20th December.
41.それではあなたがPayPalで申告した異議を取り下げていただけますか?そうすることで、正常な取引が出来るようになります。 よろしくお願いします。
Could you please withdraw your claim which you reported on PayPal? It will be possible to have normal transaction as it goes like this. Thank you in advance.
42.添付していただいた画像が小さくて文字が見えませんのでもう少し大きくして送ってもらえませんか?
The attached photo is too small to see the letters. Can you enlarge it and send it to me again?
43.私は英語が流暢ではありません。
Please note my English is not that good.
44.もっと分かりやすい英語でメッセージを書いていただけますか?
Could you please write in simple message so I understand?
45.あなたがおっしゃっている意味がわかりません。
I am afraid I don't understant whay you wrote…
46.◯◯という意味でしょうか?
Let me double check OO, right?
▼商品説明
47.この商品は新品です。タグ、箱がつきます。
This item is brand new. It's comes with tags and original box.
48.この商品は1年間の保証がつきます。
This item comes with 1 year warranty.
49.この商品の寸法は次のとおりです。
The following are the dimension for this product.
50.この限定商品はとても?つけるのが難しく、とても貴重なものです。
This limited item is hard to find and is very valuable.
51.この商品は本物です。
This product is authentic.
52.この商品はニセモノではありません。
It is not a counterfeit product.
53.この商品は限定300個の生産です。シリアル番号はABC01234です。
This item was produced in 300 quantities only and the serial number is ABC01234.
54.これは1950年の物でコレクターの間でとても人気があります。
It is an old 1950 model and is very popular with collector.
55.この商品は数回使?した程度でよい状態です。 ほとんど新品の状態です。
This item is slightly used, but excellent condition. It looks almost new.
56.この商品は中古ですので、神経質な方は入札をお控えください。
This item is used, so please do not bid if you are sensitive about it.
57.これが私の最後の在庫で、入荷予定はありません。
This is the last stock I have and won't get it in anymore.
58.このモデルは製造中止になりましたので、 入手するのはとても難しいです。
This model has been discontinued by manufacturer, so it is getting very difficult to obtain.
59.この商品は不?の部品がありますので、 ジャンク品として出品します。
This item has a missing part, so I sell it as junk.
60.ご質問がある?は、遠慮なくご連絡ください。
Feel free to contact me for any questions.
61.無料にてギフトラッピングを提供します。
I provide free gift wrapping.
62.この商品は12?25?に発売されます。 商品の発送は発売後となります。
This item will be released on 25th December. We will ship this item after released.
63.◯◯の写真を再度撮影しました。 1箇所だけ?さな打痕があります。 撮影しましたので確認して下さい。
I took a photo of ◯◯ once again. Only one small dent. I took a photo so please confirm.
64.商品は間違いなく新品です。
The item is certainly a new one.
65.画像をアップしましたのでご確認ください。 画像に写っているものがすべてになります。 よろしくお願いします。
I uploaded some images. Please confirm. What you see in images is what you receive. Thank you.
66.この商品は、?本仕様の150V対応です。 その為、?本国外で使?するには変圧器が必要となります。 その点は問題ないでしょうか?
This item is with the specs for Japan, 150V. Because of this it would require a transformer to use it outside of Japan. Would you be OK with this?
67.発売?については明確な発売?が未だ発表されていません。 発売?が決まり次第すぐにお知らせ致します。 今しばらくお待ちください。
The exact release date has not been announced to the public yet. Once the release date is decided, I will inform you straight away. Please wait for a while.
▼注意事項
68.購?意思のない?は?札を控えてください。
Please do not bid if you are not serious about buying.
69.私のオークションについて質問がある場合は?札をする前に、必ず私に質問してください。
Please make sure to ask me any kind of questions you may have regarding my auction before you make a bid.
70.もし私の出品に関する取引条件に同意できない 場合は、?札/購?をお控えください。
If you do not agree with any of the terms on this listing, please do not bid/ buy
▼支払い
71.申し訳ありませんが、商品代引きは受け付けておりません。
I am sorry, I cannot accept cash on delivery.
72.お?払いは発送前にお願いします。
The payment has to be made prior to the shipping.
48時間以内に?払いをお願いします。
Please make payment within 48 hours.
74.分割払いには対応しておりません。
I cannot accept partial payment.
75.オークション終了から3?以内にお?払いください。
Please make the payment within 3 days after the end of auction.
76.あなたのペイパルアカウントに代?を請求致します。よろしくお願いします。
I will charge to your PayPal account. Thank you.
77.お待たせしました。 PayPalよりお客様へ$100.00の返?処理を?いました。 お確かめ頂ければ幸いです。
Thank you for your patience. I've refunded $100.00 to you via PayPal. Please confirm it.
▼価格交渉
78.再度オファーありがとうございます。これが限界の価格です。これ以上は安くできません。ご理解ください。
Thank you very much for giving us an offer again.This is our best price. Unfortunately We can not make it cheaper anymore. Please understand our situation.
79.オファーありがとうございます。残念ながらその価格では販売できません。こちらの価格でどうですか?
Thank you for giving us an offer. Unfortunately We can not sell this item with your offer price. Please think about our counter offer price.
80.オファーありがとうございます。その価格で販売します。その代わりに商品が到着しましたらよい評価をください。
Thank you very much for giving us an offer. We accept your offer price. So please leave positive feedback, when the item arrive you.
81.あなたが欲しい商品はどれですか?教えていただけたら、私ができるベストな?額を提?します。
Which item do you want? If you specify it, I will give you my best price.
$500で販売することは可能です。
I can possibly sell it for $500.
83.私はあなたのオファーを受けます。別途送料は必要です。
I will take your offer. You will be required shipping charge separately.
84.送料無料なので$100で購?していただけます。
It is free shipping so you can buy it at $100.
85.現段階では、この?額が限界です。
At this moment, this is the best price I can offer you.
▼発送
86.私達の商品に興味を持っていただきありがとうございます。残念ながらアンダーバリューはできません。我々の?針をご理解ください。
Thank you for having an interest in our product. Unfortunately, We can not make under value. Please understand our business policy.
87.はい、喜んでオーストラリアに発送致します。 送料はUSドルで$30.00になります。
Yes, I am happy to ship to Australia and your shipping cost would be US$30.00.
88.?変申し訳ありませんが、韓国には発送できません。お問い合わせありがとうございました。
I am so sorry, but I cannot ship to Korea. Thank you very much for your inquiry though.
89.??確認が取れましたので、 本?商品を発送致します。
I received your payment, so I will ship this item today.
90.私は同梱発送致します。 2個?以上の送料は1個につき$9.99です。
I can combine shipping for each additional item. The shipping cost for each additional item is $9.99.
91.申し訳ありませんが、この商品を他の商品と同梱することはできません。この商品は?きくて壊れ物だからです。
I am sorry, but I cannot combine this item with others because this item is large and is a fragile item.
92.郵便局が週末は空いていないため、発送は平?になることを予めご了承ください。
Due to the Post Office's close on weekend, please understand I can only ship items on week days.
93.家を開けますので、11?30?まで商品を発送することができません。 戻り次第、すぐにご連絡いたします。
Please be advised that I cannot ship this item to you until November 30st, because I will be out of home. I will contact on after I come back.
94.商品を発送した際に、配達確認番号をメールにて教えます。
A delivery confirmation number will be Emailed when the item is shipped.
95.エアーパッキンにてきちんと梱包します。
I bubble wrap and protect your packages.
96.商品はFedexにて発送致します。
I will send your item via Fedex.
97.この送料はEMSの料?です。 Ari Mailを希望されるなら、差額を差し引いてお?払いください。
This shipping cost stated is for EMS. If you would like to choose Air Mail as shipping option, please deduct the balance and pay the invoice.
98.現在?本は夜ですので、明?の朝?にこの商品を発送致します。
I will send you the item first thing tomorrow as it is night here in Japan.
99.この商品は2個まで?律送料にて発送することができます。
I can ship this item up to 2 items by flat rate.
100.上記以外の国の?はお気軽にお問合せください。
Please feel free to ask me if you live other than above countries.
101.私が発送した商品が存在しない住所として私の元へ戻ってきました。正しい住所を教えていただけますか?
The item I shipped came back to me due to the incorrect shipping address. Could you inform the correct shipping address?
102.再び郵便局で送料を?払わないといけませんので、追加で5.00ドルお?払いください。
Please send additional $5.00 for the freight as I have to pay at post office again.
103.あなたがメッセージに記載した住所はあなたの eBayへ登録している発送先住所と異なります。 もう ?度お聞きしたいのですが、eBayに登録している住所ではなく、あなたがメッセージで指定した住所に発送すればよいでしょうか? ご返答お願いします。
The address you sent me on message is different from the registered shipping address on eBay. I would like to make sure that I can ship to the address you specified on message, not to the registered address on eBay. Please advise.
104.12?1?に発送した商品がまだ届いてないといないということで、ご?配をおかけしております。 追跡番号を再度ご連絡します。あと数?待っていただけますか。
I am sorry to hear that you haven't received the item I shipped on Dec 1st. I attached the trucking number again. Please wait for a couple of more days.
105.商品は代?受領後、2~3?以内に発送されます。
Item will be shipped within couple of days after receiving payment.
106.追加商品の送料は1個につき15.5ドルです。
The shipping cost for the each additional item will be $15.50.
107.ご連絡ありがとうございます。 すでに?本から荷物は出ていますので、 もうしばらくすると届くと思います。 よろしくお願い致します。
Thank you for your contact. The package has already left from Japan so I assume that it will be arrived soon. Best regards.
108.追跡を確認すると、あなたが不在のため商品を持ち戻り、保管していたようですが、 保管切れのために ?本に商品が戻ってきているようです。
As I confirmed the tracking, the package was brought back because you were absent and then it was stored. It is returning to Japan because the storage period ended.
109.私もあなたの追跡番号を確認しました。 それは12?15?から税関で?まっています。 お?数おかけしますが?度関税局に電話で確認をしてもらえませんか? 私は国を跨ぐ関税についての問題の責任を負うことはできないので?度確認をお願い致します。
I confirmed the tracking number. It was stopped at the customs on December 15th. I am sorry to ask you but please call them to make sure about it. I can't take responsibility of international customs issue. Thank you in advance.
110.ヨーロッパは関税が強化されており数ヶ?かかることもあります。 電話で確認することをお勧めします。
It may take a few months to clear the customs in European countries because of stick inspection. I recommend you call them to confrim.
111.アメリカへは通常7?10?程度で到着します。 ですが、クリスマス前はとても時間がかかる場合があります。 私はクリスマス前までに到着することを 100%保証することができません。 ご要望に添えず申し訳ありません。
It normally arrives between 7 to 10 days to USA. However, it might take long time before Christmas. I cannot 100% guarantee that the item will arrive before Christmas. I am sorry that I do not meet your expectations.
112.商品名は○○となりますが、ギフトとしての発送は予定しておりません。
The product name will be written as ◯◯, and we do not plan to ship it as a gift.
113.お問い合わせありがとうございます。 2点まとめて購?して頂き、同梱しますと?本からカナダまで$20.00になります。
Thank you for your inquiry. If you purchase 2 items in bulk and when combined shipping, it will be $20.00 from Japan to Canada.
114.今?、郵便局にあなたの荷物の調査依頼を提出しました。 すでに荷物はアメリカに送られているので、 今後、?本の郵便局に出来ることは アメリカの郵便局に早く調査結果を出してくれるように催促することだけということでした。 ご?配をおかけしますが、 荷物が?つかり、早くあなたの元へ届けられることを願っています。
I have submitted a request for investigation for your package. The package has already been sent to America, so all they can do is just keep pushing a post office in America to issue the result of investigation in the future, they said. I am sorry for your concern, but I really hope they can find the package and deliver to you quickly.
115.メールを確認しました。 発送はしていますが、トラッキング情報が更新されていないようです。 近くの郵便局で商品の問い合わせをしていただけますか? 下記がトラッキングナンバーです。 ENJP.
I confirmed your message. I did ship it out, but the tracking information did not appear to be updated. Would you kindly please contact your area post office and ask them with the tracking number in below? ENJP.
116.商品の返品はあなたの都合のいい時で?丈夫です。 発送後、追跡番号と追跡できるサイトを教えてください。 よろしくお願いします。
You can return the item at your convenience. Please inform me the tracking number and the site?I can track it down on the day you shipped out. Thank you.
117.すでに出荷しているため私から荷物をストップ することができません。 ご理解よろしくお願いします。
I can't stop the package because it was already shipped out. Your understanding will be appreciated.
118.購?ありがとうございます。 商品は明?しっかり梱包して発送します。 発送後にeBay上に追跡番号をアップしますのでご確認ください。
Thank you for your purchase. I will pack it carefully and ship it out tomorrow. I will upload a tracking number on eBay after I ship it out. Please confirm it.
119.このたびはご注?ありがとうございます。明?発送予定です。発送後にEMSの追跡番号をお知らせいたします。
Thank you for your order. I am going to ship the item out tomorrow. I will provide a tracking number for EMS after it is shipped.
120.注意点がございます。 ?本から◯◯への商品発送では、 商品紛失や遅延が頻繁に発?しております。 もし、1?15?までに商品が届かない場合、 ?本からのEMS商品を受領するお近くの配送業者に追跡番号を問い合わせてください。
Please remember this. When items are shipped from Japan to ◯◯, item lost and/or delivery delay happens often. If you don't receive it by January 15th, please contact your courier service who takes care of EMS delivery with a tracking number.
121.追跡番号を確認したところ、あなたの国の税関で?まっているようです。 そのため、荷物の到着が遅れています。 通関の?続きの遅延は私達ではどうすることもできません。 申し訳ないのですが、もうしばらくお待ちくださいますでしょうか?
When I checked the tracking number, it seems like that the package is being held at the customs in your country. Therefore, the arrival of the package has been delayed. We cannot do anything about the delay due to the customer clearance process. I am sorry, but could you please wait for a bit more?
122.お世話になります。お?払い有難うございます。 商品は本?発送致しました。 トラッキングナンバーはENJPになります。 到着まで今しばらくお待ちください。 Thank you for your business and payment. The item was shipped out to you today. Your tracking number is ENJP. Thank you for your patience in advance.
123.お問い合わせありがとうございます。 商品は新品です。また海外に発送するためにしっかり梱包しております。 関税につきましては詳しい?額はこちらでは分かりかねます。 お近くの郵便局等にお尋ねください。 ご購?をお待ちしております。
Thank you for your inquiry. The item is brand new. Also, I pack them well and tight due to shipments internationally. As for the Customs duty, we do not know the accurate amount. Please ask a post office in your vicinity. I will be waiting for your purchasing.
124.あなたの国では税関で?期間荷物が保留されることがよくあります。 それは私にはどうすることも出来ません。 あなたが電話で問い合わせることで、発送が再開されるかもしれません。
Package is often held at the customs in your country for a long time. I cannot do anything about it. Please call them for faster clearance.
125.あなたに発送した荷物が本?私の元に戻ってきました。 理由は郵便局の保管期限が過ぎたからです。
The item I shipped to you returned here today. The reason is expired storage period.
126.私の商品は全て、追跡番号を付けております。
I issue tracking numbers to all our products.
127.ご希望のサイズが?荷しました。 本?発送させていただきます。 トラッキングナンバーはENJPです。 到着までしばらくお待ちください。 ありがとうございました。 I got your preferable size. I will ship it out today. The tracking number is ENJP. Please wait for a while until you receive it. Thank you.
128.?本郵便の追跡サイトからあなたへ送った荷物を確認しました。 1?10?「差出?に返送」と表?されています。 あなたが郵便局へ問い合わせをすることは可能ですか? ご連絡お待ちしています。
I confirmed the package I sent to you through the tracking site of Japan Post. It shows that ?return to a sender? on January 10th. Is it possible to contact to a post office? I hope to hear back from you soon.
129.お客様の商品は?度ご?宅に配達されましたが、 不在の為現在USPSにて保管されております。 ご連絡して頂き、追跡番号をお伝え願えますでしょうか。すぐに配達されると思います。
They attempted to deliver your item and a notice was left because an authorized recipient was not available and it is stored at USPS now. Could you contact and give them your tracking number? I believe that they will deliver it to you.
130.Fedexで発送しますので、アメリカまでは 5?8?で到着すると思います。
It will be shipped by Fedex so it will arrive to USA in 5 to 8 days.
131.返?の受け取りのご連絡ありがとうございます。 商品到着までもうしばらくお待ちください。 無事に届きましたらフィードバックお待ちしています。
Thank you for informing me that you received the refund. Please wait for a while until the arrival of the item. Once it is safely delivered, I will be waiting for your feedback.
132.ダメージレポートの提出を了承して頂き、ありが とうございます。 あなたがお近くの郵便局にダメージレポートを提出されましたらお知らせ下さい。 私も?本の郵便局に商品のダメージに対する補償について問い合わせてみます。ご協?に感謝します。
Thank you very much for agreeing to submit a damage report. Please let me know when you submit the damage report to the post office near you. I will also make an enquiry to Japanese post office about the compensation for the damage of the item. I appreciate for your understanding and cooperation.
▼催促
133.私はあなたに5通のメールを送りましたが、 まだあなたから返信がありません。 もし3?以内に返信がない場合は、eBayに未払い落札者として報告させていただきます。
I have already sent you 5 E-mails, but I haven't received any response from you yet. If I don't hear from you within 3 days, I will file you as a non-paying buyer to eBay.
134.あと2?間お?払いをお待ちします。 それ以降はあなたに悪い評価をつけ、eBayに未払い落札者として報告します。
I will wait next 3 days for the payment. after that, I will leave you a negative feedback and report you to eBay as non-paying buyer.
135.これが最後のお知らせとなります。
This will be the last notice.
▼関税
136.私は、Franceの関税の事に関しては何も分かりません。
I don't have much knowledge about France import tax.
137.もしあなたの購?で税?が発?した場合、 あなたが?国の関税を?払う責任があります。
If there is tax charged for your purchase, you are responsible for your own country's import tax.
138.あなたがもし関税を?払ったのでしたら、 書類を書けば払い戻しも受けられるはずです。
If you paid for the custom duty, if you fill in a document, you should be able to get a reimbursement for it as well.
139.購入前に関税を確認することをお勧めします。
We recommend that you check the customs duties before purchasing.
▼お礼
140.迅速なお?払いに感謝いたします。
I appreciate your prompt payment.
141.お取引に感謝します。
I appreciate your business.
142.あなたのような信頼できる購?者の?とお取引ができてとても光栄です。
It is very fortunate to deal with such a trustwothy buyer like you.
143.迅速なご返答ありがとうございました。
Thank you very much for your prompt response.
144.どういたしまして。良い??を!
You are welcome. Have a great day!
145.ご協?ありがとうございます。
Thank you very much for your corporation.
146.丁寧に対応して下さり、本当に感謝しています。 差額は多少の気持ちです。 ご確認下さい。
I really appreciate your kind correspondence. The difference is my gratitude. Please accept.
147.お返事ありがとうございました。
Thank you for your reply.
148.ご連絡ありがとうございます。 商品が無事に届き、気に?っていただけて安?しました。 あなたからのポジティブフィードバックを頂けると嬉しいです。 ありがとうございます。
Thank you for your contact. I am relieved you received the item safely and you like it. I would appreciate it if you leave me positive feedback. Thank you.
149.たくさんのご購入ありがとうございます。次の購入は送料を大きく割引します。
Thank you for your many purchases.Great discount on shipping on your next purchase.
▼返品
150.送料は返?不可です。 返送にかかる送料はお客様ご負担でお願いいたします。
Shipping cost is not refundable and buyer will be responsible for return shipping charges.
151.返品の場合は、商品代?と往復の送料をこちらで返?を致します。 ただし関税に関しましてはこちらでは返?する事は出来ませんが、 返品したと税関に申告して頂ければ、還付を受けることが出来ます。 ?法は税関にお問い合わせください。
If you prefer to return it, I will issue a refund for the item cost and the shipping costs for both ways. However please note that I cannot issue a refund for the custom duty, but if you can let them know that you returned it, they will reimburse it to you. Please kindly contact them how to do it.
152.わかりました。返品をお受けいたします。 出来るだけお届けした状態のまま、 下記の住所までご返送下さい。 商品到着後に確認をして、問題がなければ全額返?いたします。 なお、返品に掛かる送料はご負担下さい。
I understood that. I can accept return. Please try to make sure that the item remains the way it was received as much as possible and have it sent back to the following return address. When I check the item once arrived here, and if I see no problem with it, I will issue a full refund to you. I would kindly ask you to cover a shipping cost for return.
▼取引
153.もし、あなたがこの商品を購?する気がないのであれば、未払い商品を申請し、eBayに双?同意のもと取引を完了しないことに決めたことをお知らせします。 よって、あなたがeBayから確認メールを受け取ったら、あなたも同じ理由にチェックして頂きますよう宜しくお願いします。これにより私は落札?数料の返?資格を得ることができます。
If you are not going to purchase this item, I will file an unpaid claim and inform eBay that we agreed not to complete the transaction. Therefore, I want you to check same reason and reply back to eBay when you receive an confirmation e-mail from eBay. As a result, I will be eligible for FVF refund.
154.Paypalに先ほどお問い合わせをして、払い戻しの?続きを?いました。 問題解決センターにて取引の?は終了致しました ので、ご確認の程よろしくお願い致します。
I have just contacted PayPal and proceeded the refund. The transaction has been completed through the resolution center. Please confirm it.
155.ご理解いただきありがとうございます。 商品を保持していただき、リターンリクエストのケースを閉じていただけますか?
Thank you for your understanding. Could you keep the item and close the case of the return request, please?
156.100個ご購入いただきましたので、送料を特別割引させていただきます。
Since you purchased